Princeton Consulting International - growing your small business internationally through International Marketing Consulting and International Search Engine Optimization Princeton Consulting International - growing your small business internationally through International Marketing Consulting and International Search Engine Optimization Princeton Consulting International - growing your small business internationally through International Marketing Consulting and International Search Engine Optimization
WHAT WE DO | HOW WE DO IT | WHO WE ARE | E-SOLUTIONS | CONTACT US | HOME
  Frequently Asked Questions Terms & Conditions        
       

 

   

 

What is the procedure after I sign up?

We will ask from you to write a 10 to 15 line paragraph introducing your website. It is the text which we will translate / adapt to create your multilingual entry pages. Such text is meant to introduce your products / services / company or, in other words, to tell what your website is all about. It is not a copy of your home page, but rather an introduction to your home page!

It will need to reflect as many of your keywords as possible within the text and never repeat them more than 3 times. In other terms, you will have to write a paragraph describing at its best what your site has to offer!

Your order will be processed from the date that we receive such information.

Also, you may want to send us your keywords or what you believe that your keywords may be. Although we will run an extensive keyword analysis, your input will contribute greatly to what we are aiming to accomplish!

Additionally, and only if applicable, please send your most recent Overture.com's reports & Google adwords reports. This would help us in understanding your keywords strategy and, of course, such information would remain completely confidential.

We will then build your multilingual entry pages and send them to your webmaster ready to be uploaded (we can even upload such pages on your behalf, free of charge, should you provide us with access to your server by giving us your FTP information). We will simplify the whole process by taking care of everything by sending clear instructions to you and your webmaster. As soon as your multilingual home pages are online, we will submit them to the appropriate foreign search engines according to the languages involved in your campaign.

Should you wish us to write your intro paragraph, we will do so as a complementary courtesy. If you prefer to give us "carte blanche" in regards to your keywords and not get involved with such issue, it is absolutely no problem. We will take care of it without additional charge. However, in the light of our experience, your input generally contributes to our ability to deliver better results on your behalf.

The initial phase of development is crucial to the final outcome and we greatly value your feedback.

Upon signing up, you will receive an e-mail with the payment / credit card confirmation from our accounting department, as well as a contractual agreement. Furthermore, our processing department will send to you detailed instructions as per what we expect to receive from you (i.e., 10-15 line paragraph, keyword input, etc.). Please do not send your paragraph or your keyword information until you have been contacted by our processing department.

We are looking forward to receiving your order and implementing your upcoming foreign / multilingual search engine campaign.


Why do we have a strict NO REFUND policy?

As stated emphatically in our Terms & Conditions, we have a strict NO REFUND policy for the following reason:

All orders are non-refundable. By accepting the company's services, the client gives up any right to a refund. After the multilingual pages have been created and optimized + uploaded anyone could copy such work for their own benefit and this is why no refund will be accepted. It is conceptually exactly like when opening a software which states "after breaking the seal no refund will be accepted" in order to prevent the customer at that point to keep the work and ask for a refund. Therefore, all orders are non-refundable. By accepting the company's services, the client gives up any right for a refund at any stage of development. NO EXCEPTIONS WILL BE MADE.

As Explained in our FAQ #1 (
What is the procedure after I sign up?), upon placing your order, we will send a contractual agreement to your attention outlining the service which you have embraced. Our "NO REFUND policy" is clearly stated in this agreement.

What is the meaning of "International Search Engine Optimization and Website optimization"/"Optimizing a Web page "?


When referring to "optimizing a page" and / or "Optimization" we are referring to writing the
"source code/meta tags"
of a website.

The source code of a web page is placed in the "background" of your site. It is mandatory to optimize a website in order to submit it to search engines and directories since it is the first information they will consider when evaluating your rankings.

Among other information pertinent to your site, the optimization of a Web page includes a title, a description, keywords, various technical codes, etc....

Your search engines' rankings will mainly depend on the quality of your optimization.

We will make sure that your source code/optimization always respect the ever-changing new rules and regulations of major search engines and directories.

Native search engine experts will optimize your Web site according to the latest & most efficient techniques available for each specific foreign market.

You can not just translate your current meta tags in the foreign language. We will perform a keyword analysis pertinent to your competition in order to define the most efficient meta tags for your pages.

In order to optimize my multilingual pages, can I just translate my keywords & meta tags?

When getting ready for multilingual search engine submissions, it takes much more than just translating a page and its meta tags.

In fact, when elaborating a multilingual page we take in account all the search engines ranking criteria according to each specific language.

The text of a page must be written using unique specific character patterns, the sentences must reflect strategic keywords according to the optimization/source code by following a very precise methodology. Graphics must be enhanced with alt-tags, etc.

The meta tags must respect various rules and regulations pertinent to each language. For example, the ranking algorithms in French are different from the ones in Spanish. Guidelines are not the same for optimizing a German page versus a Russian page...
The amount of keywords allowed varies from 1 language to the other, and the same applies for the length of the description & title in the meta tags. With some languages, it is not a matter of "keywords" but rather "character" allowance. Once again, the optimization rules and regulations vary for each foreign market...ranking algorithms have to be adapted according to the specifics of each language: different accents, symbols, alphabets, etc.

Foreign language optimization goes way beyond the expertise & qualifications of a regular translation agency.

This is why we work with native search engine experts who only do that! For each language, we have native technicians whose job is to stay updated on the latest technologies proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with certified translators and copywriters! Once again, being bilingual is far from being enough! Getting ready for the multilingual web goes way beyond regular translations.

We guarantee that the foreign language pages which we will create and engineer for your website will be culturally correct and reflect 100% technical accuracy..

How many keywords am I allowed to use according to each language?


It depends on each market / language requirements.

It is much more complicated than just how many keywords are recommended: Some languages allow a certain amount of keywords but they must not exceed so many characters ... other markets allow different amount of keyword combinations according to their total added length
(a keyword combination may be made up of 2 to 4 words i.e. "French search engines" or "search engines in French").

The rules are completely different with Asian speaking search engines since it only becomes a matter of character allowance ...

In other terms, it is different for each market and regularly evolves according to the ever-changing ranking criteria updates from major search engines and directories. We will guarantee that your multilingual pages will always respect the ongoing rules and regulations from major search engines and directories as long as we are in charge of submitting them .

Do we offer SEO services for US/English speaking search engines?

We do offer search engine promotion services in English. When it comes to English speaking language, website optimization and submission will not be sufficient "to do the trick" anymore! In today's Internet context, it is mainly the infrastructure of your website which will define your ranking eligibility ! The way your pages are built and written...their graphic composition...how such pages interlink among one another and who links to your URL.... are among some of the most crucial factors defining whether or not your website will get top rankings!

Often times, the most important changes to improve your ranking eligibility are the most insignificant to perform! It may be as simple as rewording a paragraph, changing the title of a page, or making sure that you do not feature a reciprocal link with an undesirable website which could have been blacklisted!

We make sure your site is fully compatible with the latest algorithm requirements of major English language search engines (mainly referring to Google.com or search engines using fully/partially Google technology i.e. AOL, Netscape, etc... Such technology represents close to 70% of all searches in the US alone).

As mentioned previously, when it comes to English language, it is your website’s content and its technical infrastructure which will define its ranking eligibility.


What are the leading languages on the Web besides English?

The three leading Western Web Non-English languages are French, Spanish and German.

Choosing 1 or all 3 is up to your marketing decision. Are you trying to reach the 147 million French native speakers spread throughout 37 countries? Or just focus on France itself because it fits your overall international marketing expansion plans from a key market perspective. We can work with you in both cases to customize your efforts to attract customers primarily in one or two markets, but many same language search engines share information and you may be contacted nonetheless by Web users in any same language market.


How about the massive worldwide Hispanic markets: Keep in mind that besides Latin America, Spain and the Caribbean, almost 1 out of 9 individuals in the U.S.A. is Hispanic!

The German speaking market yet smaller offers a high buying power with the largest proportion of bilingual users speaking English besides their mother tongue. The choice is yours!

Although Portuguese comes as #4 of Western Internet languages, it is the #1 on the Web in Latin America. In fact, the Brazilian Web is by far the largest e-market in South America!

Italian is only limited to Italy and the several million expatriates around the world. It is a limited market but since very few English speaking companies submit their websites on Italian search engines it is fairly easy to obtain top rankings!

In terms of Asian languages, these Web markets are very specific and shouldn't be ranked against Western languages.

Japanese is by far the current largest market besides English with over 10 million active users. However, Chinese is projected to surpass Japanese over the next two years. In fact, experts forecast that Chinese will account for a third of the Internet by 2006. Do not miss out on the largest upcoming worldwide market: act today to be ready tomorrow!

Although Korean is the third most significant language on the Asian Web, it is a very active market with extremely internationally spirited users. They need to interact with the rest of the world and do not hesitate to consult a website in English!

Japanese? Chinese? Or Korean?
We advise you all three to make a global difference! Again the choice is yours!



Do I need to translate my website in order to list it on multilingual / foreign search engines?

It is not necessary to translate your website in order to submit it on foreign search engines...

...however, you need to have at least 1 page in French optimized with French keywords in order to submit on French search engines, at least 1 page in Japanese optimized with Japanese keywords in order to submit on Japanese search engines etc. This is the bare minimum for international search engine optimization.

Let's assume that you're trying to reach the Hispanic market:
We would then create a Spanish page optimized with your Spanish keywords. It would have a similar look and feel as your home page. It could be considered as your "Spanish entry page". Such page would tell hispanic users in their native tongue that by entering your website they should expect a content in English and that also all correspondence must be established in English as well... This is the "culturally correct" way to make your first steps on foreign e-markets.

Many rules and regulations apply in order to make a multilingual page "search engine friendly" according to each market. The rules are different for each language and this is why we ONLY use native experts in order to deliver results.

How long does it take E-Globalize to process an order?

It varies according to many factors (the nature and size of your website, keyword density , reversed algorithm engineering, current workload, etc.).

It generally takes an average of 5 to 10 business days to complete an order.

Upon your first submission batch you will receive a comprehensive report by e-mail..

How long does it take to notice results?

Unfortunately, due to the saturation level of major search engines and directories, it takes much more time to notice results in today's internet context than it did back in 1998.

Objectively, it takes between 3 to 6 months depending on search engines (altavista is really quick vs. yahoo which is extremely slow to add a listing). For extremely competitive keywords it may even take longer since the time frame is defined mainly by the keyword density.

Although other companies promise miracles within 30 to 45 days, our technicians have insisted upon the fact that we need to be extremely straight forward with you concerning this issue: expect an average of 4 months to start seeing results. However, you will experience a steady / significant traffic increase month after month all the way until the 12th month following the initial implementation of your multilingual search engine promotion campaign!

Why do major search engines take several months to make my listing eligible for rankings?

After the initial submission has been performed, major foreign search engines will come back and forth to your page in order to evaluate its content on a regular basis (they will generally scrub/spider your page monthly). They want to make sure that such page still exists, promoting the same products/services using a "healthy" keyword strategy. In fact, there are so many "fly-by-night" sites or scams on the internet that they could not make a site eligible for rankings just because it has been submitted with an appropriate technical profile. It is why they visit your page for several months before making you eligible for rankings in an effort to avoid featuring undesirable sites within their listing. Regardless of the language involved, major search engines build their reputation and success on the pertinence and quality of their search results. This is why featuring relevant listings is their main concern. Coming back and forth to your page, making sure that you are still in business promoting the same products and services, is one of their basic criteria for top ranking eligibility. As a result, major search engines will not openly index a page for several months after it has been reviewed initially.

Although somehow frustrating, there is no way to go around it. However, the advantage resides in the fact that after a page begins to show up, it is much easier in today's internet context to maintain positioning/good results due to the fact that such page already has built a "track record"/"good credit" within the search engine database.

Others promise top-10 placement…Why don't we guarantee such placement and WHAT do we guarantee?

Every major search engine and directory has a disclaimer stating that they do not guarantee the listing of any web site nor do they guarantee its placement. It is therefore technically impossible for any honest SEO agency to promise such performance . Anyone offering such guarantee is "playing with the odds" in hope that one of your keyword combinations will perform in the top 20 …

There are too many variables beyond our control which prevent us from guaranteeing top ranking eligibility:

· - A website could be blacklisted because the owner has used spam for promotion (or a legit opt-in email campaign misinterpreted for spam).

· - IP address of server on which a website resides could be blacklisted for being an open relay.

· - A website could have lost its eligibility for top priority rankings because of optimization mistakes (i.e. page reflects invisible text/source Code features meta-tags strategy errors etc...)

· - A website could be penalized due to poor hosting/ongoing repeated downtime etc....

The above case scenarios are only a few of the so many reasons not allowing us to issue a guarantee as per your rankings . In fact, potential discrepancies beyond our control may affect the final outcome.

Although our work is always aiming at top placement, we do not commit to what is impossible from a technical standpoint.

What we do guarantee though, is that every step that could be taken to optimize your chances of success on search engines will be scrupulously respected.

We will deliver clean, up-to-date optimizations for all your multilingual entry pages, and list them on the appropriate search engines and directories, using state of the art equipment and technologies. We will perform quality manual submissions according to major foreign search engines’ latest rules and regulations...

We will stand behind the quality of our website optimizations as well as the pertinence of our manual submissions...but we consider dishonest to guarantee placement since it is beyond anyone's control from "this side of the Internet". We refuse to earn your business by "telling you stories" & coming up with a irrational sales pitch...

In our line of industry, nothing is argumentative since everything is factual and can be technically quantified. We guarantee that our work will reflect technical accuracy and that the multilingual pages which we will engineer on your behalf will be culturally correct and search-engine-friendly.

Can you assess the marketability of our products/services?

Because we are an integrated international marketing company with years of experience developing global market channels, we are able to provide you with some general advice on what key issues to consider when expanding internationally. We do not guarantee the success of your product or service in overseas markets because there are many variables that are completely out of our control. Our primary goal is to assist you in driving interested customers to your Website and have providing you with an opportunity to close business either directly with these leads, or pass them along to distributors you work with in various international markets.

We can, however, point out some of the common issues that must be addressed by any company during their due diligence process when wishing to expand internationally.

 

Are your translations performed by people or by software? How can I ascertain the quality of your translations?



Our network is located throughout the world and all our translators are working in their native language. Most of them live in their home country and are completely immersed in the daily context of the market you are trying to reach, enhancing their ability to provide a culturally correct translation!

Our network of native translators expertise is extremely versatile. We do not use the same individuals to translate a website or a novel! According to a specific project we assign professionals specializing in that particular area of expertise. For translations ranging from medical to technical, from e-business to literature, we have different expert translators in charge of the work. We deliver multilingual accuracy regardless of the nature of your needs.

We offer fair rates, and our main focus is to deliver an outstanding quality by creating multilingual transaction platforms rather than just converting a website or sales letter into another language.

However, when translating a document for a multilingual search engine marketing campaign, our translators work in close collaboration with our network of foreign search engine experts. When getting your website ready for multilingual search engine requirements, it takes much more than just translating a page and its meta tags from an actual English page to a foreign language. In fact, over 90 % of all translated pages featured online do not respect the ongoing rules and regulations of foreign search engines!

Creating and optimizing a webpage for foreign search engines is a process which goes way beyond regular translations! For example, French and German speaking search engines have a different keyword allowance...When it comes to Asian search engines in Japanese Chinese and Korean, we’re not talking about keyword allowance any longer but rather character allowance! Each language has its specific technical ramifications proper to its own language algorithm .....

This is why we work with native search engine experts who only do that! For each language we have native technicians whose job is to stay updated on the latest rules and regulations proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our translators and copywriters! Once again, being bilingual is far from being enough! Getting ready for the multilingual Web goes way beyond regular translations. We guarantee that the foreign language pages which will create for your website will be culturally correct and reflect technical accuracy.

Do you offer "search term counts"?

In reference to your request for search terms counts, I regret to inform you that such function is not available on the foreign search engines. In fact, the few places where such information could be retrieved still reflect serious glitches in their algorithm language structure, thus not allowing us to provide you with accurate information.

We know that such function will soon be available and we hope to be able to provide answers to requests similar to yours as soon as possible.  Once again, we cannot provide you with the information requested at present. There are many functions available on the English speaking web which are still in a stage of development on the foreign web. However, as mentioned in our online flash presentation, the advantage is that the keyword density on foreign markets is much lower than on the English speaking search engines. It is like going back in time to what things were with American search engines back in 1998.

Many of the functions available today didn’t exist then, and the keyword density was very low, allowing the projection of successful rankings in most cases

Which countries do you target with your submissions?



We are able to conduct an SEM campain targeting speciffic markets or languages, dependig on your marketing objectives.   When we refer to "Submission on French search engines" we do not mean "Submission on search engines in France only"! We are referring to a submission campaign of your website on all French-speaking markets if this fits with your overall marketing plans.   We can submit on all significant markets from Belgium to Switzerland and from Quebec to Tahiti without forgetting Africa ..... "Submission on French search engines" may refer to all French speaking markets!

Of course, when we say Japanese search engines only Japan is concerned! We can target either Spanish search engines or all Hispanic search engines if you like.  There are great search engines in Spanish not only in Spain but also in Argentina, in Mexico and in the U.S. just to list a few!

Did you realize that about 35% of all visits on Chinese search engines emanate from the large communities of Chinese immigrants in the U.S. , in Canada and in Europe ? Did you know that the Hispanic population in the USA represents one of the most lucrative Spanish-speaking online market ?... just put in perspective that in the USA, roughly 1 out of every 9 person is Hispanic!

More than just targeting countries, we can give your Web site exposure to global language market shares on the Internet if this if you like. Your customer may be a Chinese man in San Francisco, a German immigrant in Toronto, a Cuban in Florida or a Japanese expatriate in Paris! We can look at SEM on a global scale based on languages or specific markets.

Where will my multilingual pages reside?


We will send your multilingual pages ready to be uploaded to you/your webmaster in order to feature them under www.yourwebsite.com/japanese.htm, www.yourwebsite.com/german.htm, www.yourwebsite.com/spanish.htm.


We will prepare documents/files with clear uploading instructions written in simple terms and backed up with our tech-support.

Will I receive a submission reports?


You will receive a detailed submission report outlining which foreign search engines have accepted the listing for each submission period.

Your submission report will reside online for your viewing for 1 year. The link to the reports will simply be your website name / language.htm - ie
http://reports.princetonci.com/month/yoursite/language.htm

Once again, you will receive the exact link to your submission report upon completion of your job.

These reports reflect direct links to the various foreign search engines which have accepted your listing for any given submission. Such reports are not ranking reports but rather a list search engines which you have been successfully submitted to that month.

In fact, we regret to inform you that ranking reports are usually generated by software/tools which do not work very well with foreign languages as of yet. The type of ranking report tool which we have for English-speaking search engines (input a keyword and see how it ranks with various search engines) reflects technical glitches with foreign search engines due to their algorithm structure. We expect to have such tools at our disposal by the end of 2006. In the meantime, the the only way we have to report our work/success is by measuring the traffic which we will bring to your site and by the submission reports which you will receive from us.

Once again, although our reports are very complete and comprehensive, they are "submission reports" and not "ranking reports"

Should I register a website with a foreign extension such as ".de", "co.", " jp", ".co", ".cn", etc. . . .?

We strongly advise against registering domains with foreign extensions! Contrary to general belief, there is no ranking priority based on the extension. Think about the fact that e-markets such as the Japanese web or, again, the Hispanic web, reflect over 40% of businesses which have registered either a .com or a .net or another type of extension besides the one of their native country. It would be impossible for search engines to give ranking priority to foreign extensions because the ramifications involved are much deeper than they appear. In fact, let’s use French-speaking search engines as an example. ".fr" (France) would be eligible for priority rankings, but what about ".ch" (Switzerland) or ".be" (Belgium)? ".ch" applies to French, German, and Italian, while ".be" applies equally to French and Flemish, which are the native languages of those countries. It would be impossible for search engines to make the distinction.

Furthermore, registering a foreign extension is not always culturally correct. In fact, if you were to register a ".de" for your German entry page, many people in Germany would think that you are trying to fake a physical presence in Germany . . .Swiss and Austrians would look at you as a German-based company, which would not be recommended in your particular case. The complications go even beyond these reasons. What would you register for your French-speaking page considering that you are not allowed to register a ".fr" unless your business has a physical presence in France and is officially registered with the French government? It is exactly the same with ".es" (Spain). You need an office located in Spain and a business registered with the Spanish government!
Some countries have allowed the registration of their respective extensions by foreign entities (i.e., ".de", ".co.jp", ".co.cn", ".ca", etc.) But once again, we advise against using such methodology.

Measuring the traffic resulting from our work?

As explained in FAQ #16, we will send your multilingual pages ready to be uploaded to you/your webmaster in order to feature them for example under www.yourwebsite.com/japanese. htm, www.yourwebsite.com/german.htm, www.yourwebsite.com/spanish.htm etc...

Since your multilingual pages will reside on your main site, you will be able to figure out the traffic coming from such pages by reading your usual/regular traffic analysis report.

If you are not currently set up with a traffic analytical tool/software, please ask your webhosting company to provide you with such service.

Why don't we provide ranking reports for non US based optimizations?

In regards to ranking reports, we regret to tell you that such software/tools do not work very well with foreign languages as of yet. The type of ranking report tool which we have for English-speaking search engines (input a keyword and see how it ranks with various search engines) reflects technical glitches with foreign search engines due to their algorithm structure.

We expect to have such tools to become fully reliable/stable by the end of 2006. In the meantime, the only way we have to report our work/success is by measuring the traffic which we will bring to your site and by the submission report which you will receive from us: Please read the FAQ #17 to this effect.

What's the difference between regular translations and the work we do?

Princeton Consulting International has a multiligual staff as well as having developed strategic partnerships with full translation agencies which only emply native speakers.

Our network is located throughout the world and all our translators are working in their native language. Most of them live in their home country and are completely immersed in the daily context of the market you are trying to reach, enhancing their ability to provide a translation culturally correct!

Our network of native translators expertise is extremely versatile. We do not use the same individuals to translate a website or a novel! According to a specific project we assign professionals specializing in that particular area of expertise. For translations ranging from medical to technical, from e-business to literature, we have different expert translators in charge of the work. We deliver multilingual accuracy regardless of the nature of your needs.   Our main focus is to deliver an outstanding quality by creating multilingual transaction platforms rather than just converting a website or sales letter into another language.

However, when translating a document for a multilingual search engine marketing campaign, our translators work in close collaboration with our foreign search engine experts. When getting your website ready for multilingual search engine requirements, it takes much more than just translating a page and its meta tags from an actual English page to a foreign language. In fact, over 90 % of all translated pages featured online do not respect the ongoing rules and regulations of foreign search engines!

Creating and optimizing a webpage for foreign search engines is a process which goes way beyond regular translations! For example, French and German speaking search engines have a different keyword allowance...When it comes to Asian search engines in Japanese Chinese and Korean, we’re not talking about keyword allowance any longer but rather character allowance! Each language has its specific technical ramifications proper to its own language algorithm.

This is why we work with native search engine experts who only do that! For each language we have native technicians whose job is to stay updated on the latest rules and regulations proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our translators and copywriters ! Once again, being bilingual is far from being enough! Getting ready for the multilingual Web goes way beyond regular translations.

Why do we advise against using automated translation software platforms (i.e. Babelfish, systran, etc.)?

We strongly advises against redirecting your multilingual pages to automated translation software platforms (i.e. Babelfish, systran, etc.) As you probably know, although such software allows the user to understand most of your website, such translations reflect poor quality and many words are translated improperly.

Our experience shows us that when our clients suggest a translation software for convenience purposes, the foreign native users will look at it and think "Do they really think that such software can do the job?" It basically produces negative feedback/reactions as it does not look professional and your company may not be taken seriously as a global competitor.   What is completely irrational is that most foreign entities use such software on a daily basis. The only difference is that when they initiate a translation using such software, they expect approximate results and have no one to blame for it.

We are not only aiming at delivering traffic, but we hope to see such traffic converting into sales for you. Your return on investment is crucial to the long term aspect of our relationship and this is why we are proud to act as your multi-cultural adviser when developing such multilingual pages . . .of course, our work will be search engine friendly but also culturally correct which is the essence of successfully converting traffic into sales on a global scale.

What languages do we offer for Multilingual SEO/SEM?

Our SEM services are processed by qualified native translators and SEO technicians who are both in-house or carefully selected strategic partners. Please see our complete of languages we offer.

What search engines do we target when submitting your multilingual pages?

The number of search engines to which a URL gets submitted will vary depending on the domain, type, and nature of the page being submitted. In order to illustrate that, if you had a gambling related website, there would be about 30% of all multilingual search engines which would refuse your listing.

There are some search engines strictly specialized in B2B applications, and others strictly for B2C. Of course, this affects the amount of search engines related to a given submission campaign. You may find a partial list of foreign search engines which we submit to by clicking on the following link:
http://www.princetonci.com/se/foreign_search_engine_directory.html. We’re not talking about "blind submissions" but rather a meticulous campaign covering every single significant search engine for any given language.

Additionally, please do consider that many search engines do not accept submissions any longer, but rather will come to your pages and scrub/spider/cache your page information on their own and index it "at their own leisure". For instance, this applies to Google and the various portals using Google’s technology, i.e. AOL, Netscape, .. etc.

Things have changed drastically from the 90’s. We are not only speaking about "active submissions", but also referring to "passive submission". In other terms, the list of search engines to which we submit your URL(s) only represents the partial amount of search engines considering you for ranking eligibility.

What is the difference between traditional and simplified Chinese?

Simplified Chinese is used mainly in the People’s Republic of China (mainland China) and Singapore.

Traditional Chinese is used in Taiwan, Hong Kong, Malaysia and by the large Chinese-speaking communities worldwide in the USA, Canada, Europe, South America, South East of Asia etc.

Two written forms: traditional and simplified Chinese

Chinese is written with thousands of distinctive characters called ideographs. These characters consist of two elements -a "signific", which indicates the meaning of a word, and a "phonetic", which indicates the sound.
About 40 years ago the new government of the People's Republic of China (PRC) made the decision to simplify the written Chinese language to make it easier for the general populace to become literate. Thus two distinct versions of written Chinese came into being - Traditional and Simplified Chinese.

What type of Arabic do you use?

There are over 200 million people speaking Arabic in 22 countries. Arabic is not a country and only refers to the language. We use Modern Standare Arabic (MSA) when translating Web pages into Arabic.
 

I see some "weird characters" in the source of my multilingual pages......What does it mean?

The code reflected behind the page under file menu "View Page Source" is correct. Symbols such as "?é? ", "?", "&" is some of the HTML "hyper-text-markup language" which is used universally to tell the many different programs reading it that there is to be placed the accent over an e - "é" or the correct Asian character required where you see the many symbols of > "?". These codes all are translated back to be read correctly when pulled into the appropriate search engine program. There are no mistakes in the typing whatsoever. The programs we use automatically change the typing into the actual type which the viewer will see in their browser window..

We do not type it incorrectly. Rather it is translated after typing in that language to be into a universally accepted language for all the various search engines to be able to interpret. All words will appear correctly when view in a search with that language.

When I view my Asian pages after International Search Engine Optimization, I see some "corrupt characters/ multiple "questions marks" / mumble jumble...What does it mean? ..What should I do??


The meta tags you often find in the header is for western languages to be interpreted for the Western Search Engines i.e. <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1"> This type of encoding in the meta tag is required in order to have the pages converted universally for all search engines and browsers. The Asian meta tags differ and thus that page will be accepted and read only by the Asian Search Engines and view correctly only with browsers set to read the Asian characters.

All the languages vary and are set according to the their particular encoding. There are many different codes you may use. The one we are using is accepted by the appropriate language search engines which the pages are submitted to.
The Asian encoding is handle by our Asian Department overseas. You really need your browser to be set correctly to view the pages correctly and even when you do that the source code appears to be corrupted as well. But on the Asian browsers all appears correctly for the viewer. .

Foreign languages’ ranking algorithms differ greatly from SEO in English...
What are the main differences?


An SEO expert in English is not qualified to judge the "search engine friendliness" of multilingual pages. In fact, just as an example, the link popularity factor does not exist/does not apply with foreign languages: it has not even been programmed as a ranking algorithm aside from English. French and German speaking search engines have a different keyword allowance...When it comes to Asian search engines we no longer consider keyword allowance but rather the number of characters allowed! Each language has specific technical ramifications that require attention to its own language algorithm.....

Here is another crucial difference: in English, search engines will go through your entire site and analyze its overall content from a ranking perspective. With foreign languages, search engines are only programmed to analyze the content of 1, 2 or 3 pages per language. In other terms, only one, two, or three pages will be considered for ranking eligibility of your multilingual translated versions.

This is why we only work with native speaking search engine experts who are attuned to the requirements in their language. For each language we have native technicians whose job is to stay updated on the latest rules and regulations proper to the search engines in their mother tongue. They work in close collaboration with our translators and copywriters ! Once again, just being bilingual is not sufficient! Preparing for the multilingual Web goes way beyond an ordinary translation. The knowledge of an SEO expert in English cannot be "transposed" when it comes to foreign language SEO applications.

We can guarantee that the foreign language pages we will optimize for your website will be technically correct/accurate. This is the result of our special internalized international search engine optimization process and our talented translators with international SEO knowledge.