What
is the procedure after I sign up?
We will ask from
you to write a 10 to 15 line paragraph introducing your website. It
is the text which we will translate / adapt to create your
multilingual entry pages. Such text is meant to introduce your
products / services / company or, in other words, to tell what your
website is all about. It is not a copy of your home page, but rather
an introduction to your home page!
It will need to reflect as many of your keywords as possible within
the text and never repeat them more than 3 times. In other terms,
you will have to write a paragraph describing at its best what your
site has to offer!
Your order will be processed from the date that we receive such
information.
Also, you may want to send us your keywords or what you believe that
your keywords may be. Although we will run an extensive keyword
analysis, your input will contribute greatly to what we are aiming
to accomplish!
Additionally, and only if applicable, please send your most recent
Overture.com's reports & Google adwords reports. This would help us
in understanding your keywords strategy and, of course, such
information would remain completely confidential.
We will then build your multilingual entry pages and send them to
your webmaster ready to be uploaded (we can even upload such pages
on your behalf, free of charge, should you provide us with access to
your server by giving us your FTP information). We will simplify the
whole process by taking care of everything by sending clear
instructions to you and your webmaster. As soon as your multilingual
home pages are online, we will submit them to the appropriate
foreign search engines according to the languages involved in your
campaign.
Should you wish us to write your intro paragraph, we will do so as a
complementary courtesy. If you prefer to give us "carte blanche" in
regards to your keywords and not get involved with such issue, it is
absolutely no problem. We will take care of it without additional
charge. However, in the light of our experience, your input
generally contributes to our ability to deliver better results on
your behalf.
The initial phase of development is crucial to the final outcome and
we greatly value your feedback.
Upon signing up, you will receive an e-mail with the payment /
credit card confirmation from our accounting department, as well as
a contractual agreement. Furthermore, our processing department will
send to you detailed instructions as per what we expect to receive
from you (i.e., 10-15 line paragraph, keyword input, etc.).
Please do not send your paragraph or your keyword information until
you have been contacted by our processing department.
We are looking forward to receiving your order and implementing your
upcoming foreign / multilingual search engine campaign.
Why do we have a
strict NO REFUND policy?
As stated
emphatically in our Terms & Conditions, we have a strict NO REFUND
policy for the following reason:
All orders are
non-refundable. By accepting the company's services, the client
gives up any right to a refund. After the multilingual pages have
been created and optimized + uploaded anyone could copy such work
for their own benefit and this is why no refund will be accepted. It
is conceptually exactly like when opening a software which states
"after breaking the seal no refund
will be accepted" in order to prevent the customer at
that point to keep the work and ask for a refund. Therefore, all
orders are non-refundable. By accepting the company's services, the
client gives up any right for a refund at any stage of development.
NO EXCEPTIONS WILL BE MADE.
As Explained in our FAQ #1 (
What is the
procedure after I sign up?),
upon placing your order, we will send a contractual agreement to
your attention outlining the service which you have embraced. Our
"NO REFUND policy" is clearly stated in this agreement.
What
is the meaning of "International Search Engine Optimization and Website optimization"/"Optimizing a Web page "?
When referring to
"optimizing a page" and / or "Optimization" we are referring to
writing the
"source code/meta tags" of a website.
The source code
of a web page is placed in the "background" of your site. It is
mandatory to optimize a website in order to submit it to search
engines and directories since it is the first information they will
consider when evaluating your rankings.
Among other information pertinent to your site, the optimization of
a Web page includes a title,
a description,
keywords,
various technical codes,
etc....
Your search engines' rankings will mainly depend on the quality
of your optimization.
We will make sure that your source code/optimization always respect
the ever-changing new rules and regulations of major search engines
and directories.
Native search
engine experts will optimize your Web site according to the latest &
most efficient techniques available for each specific foreign
market.
You can not just translate your current meta tags in the
foreign language. We will perform a keyword analysis pertinent to
your competition in order to define the most efficient meta tags for
your pages.
In
order to optimize my multilingual pages, can I just translate my
keywords & meta tags?
When getting ready for multilingual search engine submissions, it
takes much more than just translating a page and its meta tags.
In fact, when elaborating a multilingual page we take in account all
the search engines ranking criteria according to each specific
language.
The text of a page must be written using unique specific character
patterns, the sentences must reflect strategic keywords according to
the optimization/source code by following a very precise
methodology. Graphics must be enhanced with alt-tags, etc.
The meta tags must respect various rules and regulations pertinent
to each language. For example, the ranking algorithms in French are
different from the ones in Spanish. Guidelines are not the same for
optimizing a German page versus a Russian page...
The amount of keywords allowed varies from 1 language to the other,
and the same applies for the length of the description & title in
the meta tags. With some languages, it is not a matter of "keywords"
but rather "character" allowance. Once again, the optimization rules
and regulations vary for each foreign market...ranking algorithms
have to be adapted according to the specifics of each language:
different accents, symbols, alphabets, etc.
Foreign language optimization goes way beyond the expertise &
qualifications of a regular translation agency.
This is why we work with native search engine experts who only do
that! For each language, we have native technicians whose job is to
stay updated on the latest technologies proper to the search engines
in their mother tongue. They work in close collaboration with
certified translators and copywriters! Once again, being bilingual
is far from being enough! Getting ready for the multilingual web
goes way beyond regular translations.
We guarantee that the foreign language pages which we will create
and engineer for your website will be culturally correct and reflect
100% technical accuracy..
How
many keywords am I allowed to use according to each language?
It depends on each market / language requirements.
It is much more complicated than just how many keywords are
recommended: Some languages allow a certain amount of keywords but
they must not exceed so many characters ... other markets allow
different amount of keyword combinations according to their total
added length
(a keyword combination may be made up of 2 to 4 words i.e. "French
search engines" or
"search engines in French").
The rules are completely different with Asian speaking
search engines since it only becomes a matter of character allowance
...
In other terms, it is different for each market and regularly
evolves according to the ever-changing ranking criteria updates from
major search engines and directories. We will guarantee that
your multilingual pages will always respect the ongoing rules and
regulations from major search engines and directories as long as we
are in charge of submitting them .
Do
we offer SEO services for US/English speaking search engines?
We do offer
search engine promotion services in English. When it comes to
English speaking language, website optimization and submission will
not be sufficient "to do the trick" anymore! In today's Internet
context, it is mainly the infrastructure of your website which will
define your ranking eligibility ! The way your pages are built and
written...their graphic composition...how such pages interlink among
one another and who links to your URL.... are among some of the most
crucial factors defining whether or not your website will get top
rankings!
Often times, the
most important changes to improve your ranking eligibility are the
most insignificant to perform! It may be as simple as rewording a
paragraph, changing the title of a page, or making sure that you do
not feature a reciprocal link with an undesirable website which
could have been blacklisted!
We make sure your
site is fully compatible with the latest algorithm requirements of
major English language search engines (mainly referring to
Google.com or search engines using fully/partially Google technology
i.e. AOL, Netscape, etc... Such technology represents close to 70%
of all searches in the US alone).
As mentioned
previously, when it comes to English language, it is your website’s
content and its technical infrastructure which will define its
ranking eligibility.
What
are the leading languages on the Web
besides English?
The three leading
Western Web Non-English languages are
French, Spanish and German.
Choosing 1 or all 3 is up to your marketing decision. Are you trying
to reach the 147 million French
native speakers spread throughout 37 countries? Or just focus on
France itself because it fits your overall international marketing
expansion plans from a key market perspective. We can work with you
in both cases to customize your efforts to attract customers
primarily in one or two markets, but many same language search
engines share information and you may be contacted nonetheless by
Web users in any same language market.
How about the massive worldwide
Hispanic markets: Keep in mind that besides Latin
America, Spain and the Caribbean, almost 1 out of 9 individuals in
the U.S.A. is Hispanic!
The German speaking
market yet smaller offers a high buying power with the largest
proportion of bilingual users speaking English besides their mother
tongue. The choice is yours!
Although Portuguese
comes as #4 of Western Internet languages, it is the #1 on the Web
in Latin America. In fact, the Brazilian Web is by far the largest
e-market in South America!
Italian is only limited to Italy and the several million expatriates
around the world. It is a limited market but since very few English
speaking companies submit their websites on Italian search engines
it is fairly easy to obtain top rankings!
In terms of Asian languages, these Web markets are very specific and
shouldn't be ranked against Western languages.
Japanese is by far the
current largest market besides English with over 10 million active
users. However, Chinese is projected to surpass Japanese over the
next two years. In fact, experts forecast that Chinese will account
for a third of the Internet by 2006. Do not miss out on the largest
upcoming worldwide market: act today to be ready tomorrow!
Although Korean is the
third most significant language on the Asian Web, it is a very
active market with extremely
internationally spirited users. They need to interact
with the rest of the world and do not hesitate to consult a website
in English!
Japanese?
Chinese? Or
Korean?
We advise you all three to make a global difference! Again the
choice is yours!
Do I need to translate my website in
order to list it on multilingual / foreign search engines?
It is not
necessary to translate your website in order to submit it on foreign
search engines...
...however, you need to have at least 1 page in French optimized
with French keywords in order to submit on French search engines, at
least 1 page in Japanese optimized with Japanese keywords in order
to submit on Japanese search engines etc. This is the bare minimum
for international search engine optimization.
Let's assume that you're trying to reach the Hispanic market:
We would then create a Spanish page optimized with your Spanish
keywords. It would have a similar look and feel as your home page.
It could be considered as your "Spanish entry page". Such page would
tell hispanic users in their native tongue that by entering your
website they should expect a content in English and that also all
correspondence must be established in English as well... This is the
"culturally correct" way to make your first steps on foreign
e-markets.
Many rules and regulations apply in order to make a multilingual
page "search engine friendly" according to each market. The rules
are different for each language and this is why we ONLY use
native experts in order to deliver results.
How
long does it take E-Globalize to process an order?
It varies according to many factors (the
nature and
size of your
website,
keyword density ,
reversed algorithm engineering,
current workload,
etc.).
It generally takes an average of
5 to 10 business days to complete an order.
Upon your first
submission batch you will receive a comprehensive report by e-mail..
How
long does it take to notice results?
Unfortunately, due to the saturation level of major search engines
and directories, it takes much more time to notice results in
today's internet context than it did back in 1998.
Objectively, it takes between 3 to 6 months depending on search
engines (altavista is really quick vs. yahoo which is extremely slow
to add a listing). For extremely competitive keywords it may even
take longer since the time frame is defined mainly by the keyword
density.
Although other companies promise miracles within 30 to 45 days, our
technicians have insisted upon the fact that we need to be extremely
straight forward with you concerning this issue: expect an average
of 4 months to start seeing results. However, you will experience a
steady / significant traffic increase month after month all the way
until the 12th month following the initial implementation of your
multilingual search engine promotion campaign!
Why do major search engines take several months to make my listing
eligible for rankings?
After the initial submission has been performed, major foreign
search engines will come back and forth to your page in order to
evaluate its content on a regular basis (they will generally
scrub/spider your page monthly). They want to make sure that such
page still exists, promoting the same products/services using a
"healthy" keyword strategy. In fact, there are so many
"fly-by-night" sites or scams on the internet that they could not
make a site eligible for rankings just because it has been submitted
with an appropriate technical profile. It is why they visit your
page for several months before making you eligible for rankings in
an effort to avoid featuring undesirable sites within their listing.
Regardless of the language involved, major search engines build
their reputation and success on the pertinence and quality of their
search results. This is why featuring relevant listings is their
main concern. Coming back and forth to your page, making sure that
you are still in business promoting the same products and services,
is one of their basic criteria for top ranking eligibility. As a
result, major search engines will not openly index a page for
several months after it has been reviewed initially.
Although somehow frustrating, there is no way to go around it.
However, the advantage resides in the fact that after a page begins
to show up, it is much easier in today's internet context to
maintain positioning/good results due to the fact that such page
already has built a "track record"/"good credit" within the search
engine database.
Others promise top-10 placement…Why
don't we guarantee such placement and WHAT do
we guarantee?
Every major search engine and directory has a disclaimer stating
that they do not guarantee the listing of any web site nor do they
guarantee its placement. It is therefore technically impossible for
any honest SEO agency to promise such performance . Anyone offering
such guarantee is "playing with the odds" in hope that one of your
keyword combinations will perform in the top 20 …
There are too many variables beyond our control which prevent us
from guaranteeing top ranking eligibility:
·
- A website could
be blacklisted because the owner has used spam for promotion (or a
legit opt-in email campaign misinterpreted for spam).
·
- IP address of
server on which a website resides could be blacklisted for being an
open relay.
·
- A website could
have lost its eligibility for top priority rankings because of
optimization mistakes (i.e. page reflects invisible text/source Code
features meta-tags strategy errors etc...)
·
- A website could
be penalized due to poor hosting/ongoing repeated downtime etc....
The above case
scenarios are only a few of the so many reasons not allowing us to
issue a guarantee as per your rankings . In fact, potential
discrepancies beyond our control may affect the final outcome.
Although our work is always aiming at top placement, we do not
commit to what is impossible from a technical standpoint.
What we do guarantee though, is that every step that could be taken
to optimize your chances of success on search engines will be
scrupulously respected.
We will deliver clean, up-to-date optimizations for all your
multilingual entry pages, and list them on the appropriate search
engines and directories, using state of the art equipment and
technologies. We will perform quality manual submissions according
to major foreign search engines’ latest rules and regulations...
We will stand behind the quality of our website optimizations as
well as the pertinence of our manual submissions...but we consider
dishonest to guarantee placement since it is beyond anyone's control
from "this side of the Internet". We refuse to earn your business by
"telling you stories" & coming up with a irrational sales pitch...
In our line of industry, nothing is argumentative since everything
is factual and can be technically quantified. We guarantee that our
work will reflect technical accuracy and that the multilingual pages
which we will engineer on your behalf will be culturally correct and
search-engine-friendly.
Can
you assess the marketability of our products/services?
Because we are an integrated international marketing company with
years of experience developing global market channels, we are able
to provide you with some general advice on what key issues to
consider when expanding internationally. We do not guarantee the
success of your product or service in overseas markets because there
are many variables that are completely out of our control. Our
primary goal is to assist you in driving interested customers to
your Website and have providing you with an opportunity to close
business either directly with these leads, or pass them along to
distributors you work with in various international markets.
We can, however,
point out some of the common issues that must be addressed by any
company during their due diligence process when wishing to expand
internationally.
Are
your translations performed by people or by software? How can I
ascertain the quality of your translations?
Our network is located throughout the world and all our translators
are working in their native language. Most of them live in their
home country and are completely immersed in the daily context of the
market you are trying to reach, enhancing their ability to provide a
culturally correct translation!
Our network of native translators expertise is extremely versatile.
We do not use the same individuals to translate a website or a
novel! According to a specific project we assign professionals
specializing in that particular area of expertise. For translations
ranging from medical to technical, from e-business to literature, we
have different expert translators in charge of the work. We deliver
multilingual accuracy regardless of the nature of your needs.
We offer fair
rates, and our main focus is to deliver an outstanding quality by
creating multilingual transaction platforms rather than just
converting a website or sales letter into another language.
However, when translating a document for a multilingual search
engine marketing campaign, our translators work in close
collaboration with our network of foreign search engine experts.
When getting your website ready for multilingual search engine
requirements, it takes much more than just translating a page and
its meta tags from an actual English page to a foreign language. In
fact, over 90 % of all translated pages featured online do not
respect the ongoing rules and regulations of foreign search engines!
Creating and optimizing a webpage for foreign search engines is a
process which goes way beyond regular translations! For example,
French and German speaking search engines have a different keyword
allowance...When it comes to Asian search engines in Japanese
Chinese and Korean, we’re not
talking about keyword allowance any longer but rather character
allowance! Each language has its specific
technical ramifications proper to its own language
algorithm .....
This is why we work with native search engine experts who only do
that! For each language we have native technicians whose job is to
stay updated on the latest rules and regulations proper to the
search engines in their mother tongue. They work in close
collaboration with our translators and copywriters! Once again,
being bilingual is far from being enough! Getting ready for the
multilingual Web goes way beyond regular translations. We guarantee
that the foreign language pages which will create for your website
will be culturally correct and reflect technical accuracy.
Do
you offer "search term counts"?
In reference to your request for search terms counts, I regret to
inform you that such function is not available on the foreign search
engines. In fact, the few places where such information could be
retrieved still reflect serious glitches in their algorithm language
structure, thus not allowing us to provide you with accurate
information.
We know that such function will soon be available and we hope to be
able to provide answers to requests similar to yours as soon
as possible. Once again, we cannot provide you with the information
requested at present. There are many functions available on the
English speaking web which are still in a stage of development on
the foreign web. However, as mentioned in our online flash
presentation, the advantage is that the keyword density on foreign
markets is much lower than on the English speaking search engines.
It is like going back in time to what things were with American
search engines back in 1998.
Many of the functions available today didn’t exist then, and the
keyword density was very low, allowing the projection of successful
rankings in most cases
Which
countries do you target with your submissions?
We are able to conduct an SEM
campain targeting speciffic markets or languages, dependig on your
marketing objectives. When we refer to "Submission on French
search engines" we do not mean "Submission on search
engines in France only"! We are referring to a submission campaign
of your website on all French-speaking markets if this fits with
your overall marketing plans. We can submit on all significant
markets from Belgium to Switzerland and from Quebec to Tahiti
without forgetting Africa ..... "Submission on French search
engines" may refer to all French speaking markets!
Of course, when we say Japanese search engines only Japan is
concerned! We can target either
Spanish search
engines or all Hispanic
search engines if you like. There are great search
engines in Spanish not only in Spain but also in Argentina, in
Mexico and in the U.S. just to list a few!
Did you realize that about 35%
of all visits on Chinese search engines emanate from the
large communities of Chinese immigrants in the U.S. , in Canada and
in Europe ? Did you know that the Hispanic population in the USA
represents one of the most lucrative Spanish-speaking online
market ?... just put in perspective that in the USA,
roughly 1 out of every 9 person is
Hispanic!
More than just targeting countries, we can give your Web site
exposure to global language
market shares on the Internet if this if you like. Your
customer may be a Chinese man in San Francisco, a German immigrant
in Toronto, a Cuban in Florida or a Japanese expatriate in Paris! We
can look at SEM on a global scale based on languages or specific
markets.
Where
will my multilingual pages reside?
We will send your multilingual pages ready to be uploaded to
you/your webmaster in order to feature them under
www.yourwebsite.com/japanese.htm, www.yourwebsite.com/german.htm,
www.yourwebsite.com/spanish.htm.
We will prepare documents/files with clear uploading instructions
written in simple terms and backed up with our tech-support.
Will
I receive a submission reports?
You will receive a detailed submission report outlining which
foreign search engines have accepted the listing for each submission
period.
Your submission report will reside online for your viewing for 1
year. The link to the reports will simply be your website name /
language.htm - ie
http://reports.princetonci.com/month/yoursite/language.htm
Once again, you will receive the exact link to your submission
report upon completion of your job.
These reports reflect direct links to the various foreign search
engines which have accepted your listing for any given submission.
Such reports are not ranking reports but rather a list search
engines which you have been successfully submitted to that month.
In fact, we regret to inform you that ranking reports are usually
generated by software/tools which do not work very well with foreign
languages as of yet. The type of ranking report tool which we have
for English-speaking search engines (input a keyword and see how it
ranks with various search engines) reflects technical glitches with
foreign search engines due to their algorithm structure. We expect
to have such tools at our disposal by the end of 2006. In the
meantime, the the only way we have to report our work/success is by
measuring the traffic which we will bring to your site and by the
submission reports which you will receive from us.
Once again,
although our reports are very complete and comprehensive, they are
"submission reports" and not
"ranking
reports"
Should I register a website with a foreign extension such as
".de", "co.", " jp", ".co", ".cn", etc. . . .?
We strongly advise against registering domains with foreign
extensions! Contrary to general belief, there is no ranking
priority based on the
extension. Think about the fact that e-markets such
as the Japanese web or, again, the Hispanic web, reflect over 40% of
businesses which have registered either a
.com or a
.net
or another type of extension besides the one of their native
country. It would be impossible for search engines to give ranking
priority to foreign extensions because the ramifications involved
are much deeper than they appear. In fact, let’s use French-speaking
search engines as an example. ".fr"
(France) would be eligible for priority rankings, but
what about ".ch" (Switzerland)
or ".be" (Belgium)?
".ch" applies to
French, German, and
Italian, while ".be"
applies equally to
French and Flemish,
which are the native languages of those countries. It would be
impossible for search engines to make the distinction.
Furthermore, registering a foreign extension is not always
culturally correct. In fact, if you were to register a
".de" for your German
entry page, many people in Germany would think that you are trying
to fake a physical presence in Germany . . .Swiss and Austrians
would look at you as a German-based company, which would not be
recommended in your particular case. The complications go even
beyond these reasons. What would you register for your
French-speaking page considering that you are not allowed to
register a ".fr"
unless your business has a physical presence in
France and is officially
registered with the French government? It is exactly the same with
".es"
(Spain). You need an
office located in Spain and a business registered with the Spanish
government!
Some countries have allowed the registration of their respective
extensions by foreign entities (i.e.,
".de", ".co.jp", ".co.cn", ".ca",
etc.) But once again, we advise against using such methodology.
Measuring
the traffic resulting from our work?
As explained in
FAQ #16, we will send your multilingual pages ready to be uploaded
to you/your webmaster in order to feature them for example under
www.yourwebsite.com/japanese. htm,
www.yourwebsite.com/german.htm, www.yourwebsite.com/spanish.htm
etc...
Since your
multilingual pages will reside on your main site, you will be able
to figure out the traffic coming from such pages by reading your
usual/regular traffic analysis report.
If you are not
currently set up with a traffic analytical tool/software, please ask
your webhosting company to provide you with such service.
Why
don't we provide ranking reports for non US based optimizations?
In regards to
ranking reports, we regret to tell you that such software/tools do
not work very well with foreign languages as of yet. The type of
ranking report tool which we have for English-speaking search
engines (input a keyword and see how it ranks with various search
engines) reflects technical glitches with foreign search engines due
to their algorithm structure.
We expect to have such tools to become fully reliable/stable by the
end of 2006. In the meantime, the only way we have to report our
work/success is by measuring the traffic which we will bring to your
site and by the submission report which you will receive from us:
Please read the FAQ #17 to this effect.
What's the difference between
regular translations and the work we do?
Princeton
Consulting International has a multiligual staff as well as
having developed strategic partnerships with full translation
agencies which only emply native speakers.
Our network is located throughout the world and all our translators
are working in their native language. Most of them live in their
home country and are completely immersed in the daily context of the
market you are trying to reach, enhancing their ability to provide a
translation culturally correct!
Our network of native translators expertise is extremely versatile.
We do not use the same individuals to translate a website or a
novel! According to a specific project we assign professionals
specializing in that particular area of expertise. For translations
ranging from medical to technical, from e-business to literature, we
have different expert translators in charge of the work. We deliver
multilingual accuracy regardless of the nature of your needs. Our
main focus is to deliver an outstanding quality by creating
multilingual transaction platforms rather than just converting a
website or sales letter into another language.
However, when translating a document for a multilingual search
engine marketing campaign, our translators work in close
collaboration with our foreign search engine experts. When getting
your website ready for multilingual search engine requirements, it
takes much more than just translating a page and its meta tags from
an actual English page to a foreign language. In fact, over 90 % of
all translated pages featured online do not respect the ongoing
rules and regulations of foreign search engines!
Creating and optimizing a webpage for foreign search engines is a
process which goes way beyond regular translations! For example,
French and German speaking search engines have a different keyword
allowance...When it comes to Asian search engines in Japanese
Chinese and Korean, we’re not talking about keyword allowance any
longer but rather character allowance! Each language has its
specific technical ramifications proper to its own language
algorithm.
This is why we work with native search engine experts who only do
that! For each language we have native technicians whose job is to
stay updated on the latest rules and regulations proper to the
search engines in their mother tongue. They work in close
collaboration with our translators and copywriters ! Once again,
being bilingual is far from being enough! Getting ready for the
multilingual Web goes way beyond regular translations.
Why do we advise against using
automated translation software platforms (i.e. Babelfish, systran,
etc.)?
We strongly
advises against redirecting your multilingual pages to automated
translation software platforms (i.e. Babelfish, systran, etc.) As
you probably know, although such software allows the user to
understand most of your website, such translations reflect poor
quality and many words are translated improperly.
Our experience shows us that when our clients suggest a translation
software for convenience purposes, the foreign native users will
look at it and think "Do they really think that such software can do
the job?" It basically produces negative feedback/reactions as it
does not look professional and your company may not be taken
seriously as a global competitor. What is completely irrational is
that most foreign entities use such software on a daily basis. The
only difference is that when they initiate a translation using such
software, they expect approximate results and have no one to blame
for it.
We are not only aiming at delivering traffic, but we hope to see
such traffic converting into sales for you. Your return on
investment is crucial to the long term aspect of our relationship
and this is why we are proud to act as your multi-cultural adviser
when developing such multilingual pages . . .of course, our work
will be search engine friendly but also culturally correct which is
the essence of successfully converting traffic into sales on a
global scale.
What
languages do we offer for Multilingual SEO/SEM?
Our SEM services
are processed by qualified native translators and SEO technicians
who are both in-house or carefully selected strategic partners.
Please see our complete of languages we offer.
What search engines do we target
when submitting your multilingual pages?
The number of
search engines to which a URL gets submitted will vary depending on
the domain, type, and nature of the page being submitted. In order
to illustrate that, if you had a gambling related website, there
would be about 30% of all multilingual search engines which would
refuse your listing.
There are some search engines strictly specialized in B2B
applications, and others strictly for B2C. Of course, this affects
the amount of search engines related to a given submission campaign.
You may find a partial list of foreign search engines which we
submit to by clicking on the following link:
http://www.princetonci.com/se/foreign_search_engine_directory.html.
We’re not talking about "blind submissions" but rather a meticulous
campaign covering every single significant search engine for any
given language.
Additionally, please do consider that many search engines do not
accept submissions any longer, but rather will come to your pages
and scrub/spider/cache your page information on their own and index
it "at their own leisure". For instance, this applies to Google and
the various portals using Google’s technology, i.e. AOL, Netscape,
.. etc.
Things have changed drastically from the 90’s. We are not only
speaking about "active submissions", but also referring to "passive
submission". In other terms, the list of search engines to which we
submit your URL(s) only represents the partial amount of search
engines considering you for ranking eligibility.
What is the difference between
traditional and simplified Chinese?
Simplified
Chinese is used mainly in the People’s Republic of China (mainland
China) and Singapore.
Traditional Chinese is used in Taiwan, Hong Kong, Malaysia and by
the large Chinese-speaking communities worldwide in the USA, Canada,
Europe, South America, South East of Asia etc.
Two written forms: traditional and simplified Chinese
Chinese is written with thousands of distinctive characters called
ideographs. These characters consist of two elements -a "signific",
which indicates the meaning of a word, and a "phonetic", which
indicates the sound.
About 40 years ago the new government of the People's Republic of
China (PRC) made the decision to simplify the written Chinese
language to make it easier for the general populace to become
literate. Thus two distinct versions of written Chinese came into
being - Traditional and Simplified Chinese.
What type of Arabic do you
use?
There are over
200 million people speaking Arabic in 22 countries. Arabic is not a
country and only refers to the language. We use Modern Standare
Arabic (MSA) when translating Web pages into Arabic.
I
see some "weird characters" in the source of my multilingual
pages......What does it mean?
The code
reflected behind the page under file menu "View Page Source" is
correct. Symbols such as "?é? ", "?", "&" is some of the HTML
"hyper-text-markup language" which is used universally to tell the
many different programs reading it that there is to be placed the
accent over an e - "é" or the correct Asian character required where
you see the many symbols of > "?". These codes all are translated
back to be read correctly when pulled into the appropriate search
engine program. There are no mistakes in the typing whatsoever. The
programs we use automatically change the typing into the actual type
which the viewer will see in their browser window..
We do not type it incorrectly. Rather it is translated after typing
in that language to be into a universally accepted language for all
the various search engines to be able to interpret. All words will
appear correctly when view in a search with that language.
When
I view my Asian pages after International Search Engine Optimization, I see some "corrupt characters/ multiple
"questions marks" / mumble jumble...What does it mean? ..What should
I do??
The meta
tags you often find in the header is for western languages to be
interpreted for the Western Search Engines i.e. <meta
http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
This type of encoding in the meta tag is required in order to have
the pages converted universally for all search engines and browsers.
The Asian meta tags differ and thus that page will be accepted and
read only by the Asian Search Engines and view correctly only with
browsers set to read the Asian characters.
All the languages vary and are set according to the their particular
encoding. There are many different codes you may use. The one we are
using is accepted by the appropriate language search engines which
the pages are submitted to.
The Asian encoding is handle by our Asian Department overseas. You
really need your browser to be set correctly to view the pages
correctly and even when you do that the source code appears to be
corrupted as well. But on the Asian browsers all appears correctly
for the viewer. .
Foreign languages’ ranking algorithms differ greatly from SEO in
English...
What are the main differences?
An SEO
expert in English is not qualified to judge the "search engine
friendliness" of multilingual pages. In fact, just as an example,
the link popularity factor does not exist/does not apply with
foreign languages: it has not even been programmed as a ranking
algorithm aside from English. French and German speaking search
engines have a different keyword allowance...When it comes to Asian
search engines we no longer consider keyword allowance but rather
the number of characters allowed! Each language has specific
technical ramifications that require attention to its own language
algorithm.....
Here is another crucial difference: in English, search engines will
go through your entire site and analyze its overall content from a
ranking perspective. With foreign languages, search engines are only
programmed to analyze the content of 1, 2 or 3 pages per language.
In other terms, only one, two, or three pages will be considered for
ranking eligibility of your multilingual translated versions.
This is why we only work with native speaking search engine experts
who are attuned to the requirements in their language. For each
language we have native technicians whose job is to stay updated on
the latest rules and regulations proper to the search engines in
their mother tongue. They work in close collaboration with our
translators and copywriters ! Once again, just being bilingual is
not sufficient! Preparing for the multilingual Web goes way beyond
an ordinary translation. The knowledge of an SEO expert in English
cannot be "transposed" when it comes to foreign language SEO
applications.
We can guarantee that the foreign language pages we will optimize
for your website will be technically correct/accurate. This is the
result of our special internalized international search engine
optimization process and our talented translators with international
SEO knowledge.